Arabic Source and Roman Transliteration Arabic يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِين Transliteration Yoosufu aAArid AAan hatha wai staghfiree lith anbiki innaki kunti mina alkhat i-eena Transliteration-2 yūsufu aʿriḍ ʿan hādhā wa-is'taghfirī lidhanbiki innaki kunti mina l-khāṭiīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Yusuf, turn away from this. And ask forgiveness for your sin. Indeed, you are of the sinful."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [But,] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!" M. M. Pickthall O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!" Shakir O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers Wahiduddin Khan Joseph, overlook this: but you [wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong Dr. Laleh Bakhtiar Joseph! Turn aside from this! To his wife he said : Ask thou for forgiveness for thy (f) impiety; truly, thou (f) hadst been of the ones who are inequitable. T.B.Irving Joseph, avoid this. [My wife], ask forgiveness for your sin. You´re someone who has slipped up." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin. It certainly has been your fault.” Safi Kaskas Joseph, overlook this. While you, [wife,] ask forgiveness for your sin-you are greatly at fault." Abdul Hye O Joseph! Turn away from this, and you (O my wife) ask forgiveness for your sin. Surely, you were of the sinful.” The Study Quran Joseph, turn away from this. And you, seek forgiveness for your sin. Truly you were among those at fault. [The Monotheist Group] (2011 Edition) "Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers." Abdel Haleem Joseph, overlook this; but you [wife], ask forgiveness for your sin- you have done wrong.&rsquo Abdul Majid Daryabadi Yusuf! turn away therefrom; and, thou woman! ask forgiveness for thy sin; verily thou hast been of the guilty Ahmed Ali Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant." Aisha Bewley Yusuf, ignore all this, and you, my wife, should ask forgiveness for your evil act. There is no doubt that you are in the wrong.´ Ali Ünal (To Joseph) he said "Do not mention this (to anyone)." (To his wife) he said: "Ask forgiveness for your sin; for surely you have committed a sin." Ali Quli Qara'i Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.&rsquo Hamid S. Aziz "O Joseph! Turn aside from this (pass it over). And do you, woman, ask pardon for your fault; for truly, you are of the sinful." Muhammad Mahmoud Ghali Yusuf, veer away from this; and you (woman) ask forgiveness of your guilty deed surely you were (one) of the sinners." Muhammad Sarwar Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours." Muhammad Taqi Usmani O Yusuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact Shabbir Ahmed He said, "O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault." Syed Vickar Ahamed "O Yusuf (Joseph), forget this event! (O wife! Now you), ask forgiveness for your sin; Verily, you have been at fault!" Umm Muhammad (Sahih International) Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful." Farook Malik O Joseph, say no more about this, and you (O my wife) seek forgiveness for your sins, for you were indeed the wrongdoer." Dr. Munir Munshey "Yusuf, ignore this! Oh woman, seek forgiveness! Surely, you are the wrong doer!" Dr. Kamal Omar (O) Yusuf! Forget about this. And (O wife!) Ask forgiveness for your sin. Surely you (O wife): you are of those who commit errors.” Talal A. Itani (new translation) 'Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.' Maududi Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault." Ali Bakhtiari Nejad Joseph, stay away from this. And you (my wife) ask forgiveness for your sin, for indeed you are of the sinners A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O Joseph, pass this over. O wife, ask forgiveness for your wrong, for truly you have been at fault. Musharraf Hussain Yusuf overlook this,” and told his wife , “Seek forgiveness for your sin, you are wrong. [The Monotheist Group] (2013 Edition) "Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers." Mohammad Shafi "Joseph! You stay away from this; and (to his wife) You ask forgiveness for your sin, You are indeed the one at fault."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Then he continued: “Joseph, try to forget this incidence. As for you woman, you should beg forgiveness for your sin.&rdquo Faridul Haque "O Yusuf! Disregard this - and O woman! Seek forgiveness for your sin; indeed you are of the mistaken." Hasan Al-Fatih Qaribullah Joseph, turn away from this. And you, ask forgiveness for your sin. You are indeed one of the sinners. Maulana Muhammad Ali O Joseph, turn aside from this. And (O my wife), ask forgiveness for thy sin. Surely thou are one of the sinful Muhammad Ahmed - Samira Joseph object/turn away from that, and (to her) ask for forgiveness (F) for your crime (F), that you (F) were (F) from the sinners/mistaken Sher Ali `O Joseph, do thou overlook this mischief and thou, O woman, ask forgiveness for thy sin. Certainly thou art of the guilty. Rashad Khalifa "Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error." Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O Yusuf, do not think of it. And O woman! Ask forgiveness of your sin. No doubt. You are one of the sinners. Amatul Rahman Omar (Turning to Joseph) he said, `Joseph! leave the matter alone and you (- woman) seek forgiveness for your sin. It is you, of course who are of the sinful. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O Yusuf (Joseph)! Ignore it and, (O Zulaykha,) ask forgiveness for your sin. Surely, it is you who are of the sinful. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "O Yoosuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners. Edward Henry Palmer Joseph! turn aside from this. And do thou, woman, ask pardon for thy fault; verily, thou wert of the sinners. George Sale O Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person John Medows Rodwell Joseph! leave this affair. And thou, O wife, ask pardon for thy crime, for thou hast sinned." N J Dawood (2014) Joseph, say no more about this. Woman, ask pardon for your sin. You have assuredly done wrong.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “O Joseph, forget about this.” [To the wife:] “Ask forgiveness for your sin. Truly, you are to blame.” Sayyid Qutb 'Joseph, let this pass! And you, woman, ask forgiveness for your sin. You have been seriously at fault.' Ahmed Hulusi “Joseph... Overlook this (forget it happened)... (Woman!) Ask forgiveness for your mistake... Indeed, you have made a big mistake.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli O Yusuf! Overlook this matter; and you,(O my wife), ask forgiveness for your sin, for surely you are of the wrong- doers. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Yusuf", he continued, "let go this incident, and you, my wife, invoke Allah's forgiveness; you were indeed in the wrong." Mir Aneesuddin Yusuf : turn away from this and (O my wife:) ask protective forgiveness for your sin, you are certainly of those women who are at fault.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...